|
|
|
Проголосуйте за это произведение |
Критика
7 января 2026 г.

На закатном берегу
Хабаровска: тихая волна литературы БРИКС
Есть города, о которых мы
вспоминаем не по собственному желанию, а будто по
подсказке холодного ветра. Хабаровск — один из них. Город на Амуре, где границы
не столько разделяют, сколько растворяются в тумане. Обычно такие места не
становятся началом литературной истории. Но именно там, в конце ноября, на
сцене фестиваля искусств БРИКС прозвучали имена, пришедшие с далёкого юга:
египтянки Сальвы Бакр и
индонезийца Денни JA.
В свете прожекторов, похожем
на робкие полосы снега, объявили первого лауреата новой литературной премии
БРИКС. Миллион рублей — сумма скромная для циничных таблиц мировой экономики —
в литературе превращается в мост: от одной культуры к другой, от языка к языку,
от одиночества писателя к рукам неизвестного читателя.
Издательства России — среди
них крупный дом АСТ — сразу выразили желание переводить произведения
победителей. И рубль, привыкший к колебаниям курсов, вдруг стал валютой
воображения: чем-то более хрупким и более стойким, чем какая-либо финансовая
система.
Магия книги и география
молчания
Стивен Кинг когда-то сказал,
что книга — «уникальная переносная магия». И правда: магия перемещается
быстро — из Каира в Джакарту, из Джакарты в Москву, не требуя виз. Но мировая
статистика, подобно холодной воде, отрезвляет.
UNESCO
приводит числа:
английский язык — 1,26 миллиона переводов; французский — около 226 тысяч; далее
следуют немецкий, русский, итальянский, испанский… А арабский
— лишь около 12 тысяч.
Эта карта переводов — будто
роза ветров, в которой северный ветер всегда звучит громче южного. Голоса
арабского, хинди, индонезийского, йоруба, суахили — в неё попадают редко. Мир
словно слушает только одну сторону света.
Литература Юга: узкая
щель, в которую пробивается свет
Исследование
арабско-английских переводов насчитывает 655 книг за почти два десятилетия. Для
региона, раскинувшегося от Марокко до Омана, это — лишь тонкая щель, через
которую едва проникает луч.
На англоязычном книжном
рынке, говорят отчёты, переводы составляют всего 2–5%. Мир, который
читают чаще всего, реже всего
читает сам. И на этом фоне победа Сальвы
Бакр в Хабаровске звучит как мягкое, но настойчивое
напоминание: существует литература, которую давно пора услышать.
Индонезия: язык, который
богат дома и одинок за пределами дома
Индонезийская словесность
полна, как переполненный солнечный рынок: голоса, истории, тени, ритмы. Но лишь
малая их часть выходит в другие страны. Иногда случается чудо — роман «Laskar Pelangi»
перевели более чем на тридцать языков. Но это скорее вспышка, чем система.
Писатель Нурил Басри говорил, что
перевод одной книги может стоить до 80 миллионов рупий — сумма, которая
превращает мечту в непробиваемую стену.
И хотя в стране учатся 11
тысяч студентов из 124 государств — всё
же уезжают они чаще без индонезийских книг. Мостов, ведущих наружу, мало.
И на этих мостах стоит
один человек — Виктор Погадаев
В истории культурных связей
существует странная закономерность: прежде чем заговорят институты, появляется
одиночка.
Для Индонезии таким
одиночкой стал Виктор Александрович Погадаев —
филолог, переводчик, человек, который, кажется, всю жизнь работал между двумя
дыханиями: русским и индонезийским.
С 1980-х он переводил на
русский язык Хаирила
Анвара, Прамудью Ананта Тура, Сапарди Джоко Дамоно,
авторов почти неизвестных и авторов, которые формировали столетие.
Но не менее важно то, что он
переводил и в обратную сторону — открывая для Индонезии мир русской
литературной тоски и прозрачности.
Благодаря ему индонезийский читатель смог услышать
тихий, как шаги осеннего вечера, рассказ Чехова «Дама с собачкой»;
суровую правду Горького; задумчивость Лермонтова; свет и судьбу Пушкина.
Погадаев сделал то, что сейчас пытается сделать БРИКС: он
выровнял две культуры на уровень
человеческого голоса.
Переводчик, работающий в
тишине, иногда создаёт больше движения, чем десятки форумов.
БРИКС: от валюты к
воображению
И вот БРИКС — объединение,
известное разговорами о многосторонних валютах — вдруг поворачивается к поэзии
и прозе. Сальва Бакр, родившаяся в Каире, сосредоточенно и нежно описывает мир
женщин рабочего класса. Денни JA пишет эссеистические
поэмы о социальных ранах.
На берегу Амура встретились
Нил и Чиливунг — в месте, которое география считает
окраиной, но литература способна превратить в центр.
Милош когда-то сказал: «Борьба человека с властью —
это борьба памяти с забвением». И, кажется, в Хабаровске память на
мгновение получила право говорить громче, чем статистика.
Тихая работа после
аплодисментов
Каждая премия — лишь первый
шаг.
Далее начинается труд тех, кто не выходит на сцену: редакторов, переводчиков,
продавцов книг, библиотекарей. Статистика UNESCO напоминает: многие языки Азии по-прежнему слабо
присутствуют в мировом переводном обороте.
Но книги — существа
терпеливые. Они умеют ждать своего часа — на рабочем столе переводчика, в
почтовой коробке, на полке чужой библиотеки.
Когда Юг переводит Юг
Где-то переводят с ассамского на арабский — впервые. Где-то индонезийский поэт
читает русскую поэзию в версии Погадаева. И, может быть,
будущее мировой литературы будет строиться не между Севером и Югом, а между
теми, кто просто решил слушать друг друга.
Витгенштейн писал: «Границы моего языка — границы моего
мира».
И если так, то каждый новый
перевод — это маленькое расширение мира.
В этом смысле миллион рублей — не награда.
Награда — это новый горизонт, который открывается читателю.
Богор, 5 декабря 2025
Дикдик Садикин